© Alle Rechte vorbehalten
| Sura 19 – Maria |
|
|
|
| Sonntag, den 30. Mai 2010 um 00:14 Uhr |
|
بسم الله الرحمن الرحيم Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gnädigen. كهيعص 19:1 K.H.Y.Å.Š. ذكر رحمت ربك عبده زكريا 19:2 In Erwähnung der Barmherzigkeit Deines Herrn über Seinen Diener Zacharias. اذ نادى ربه نداء خفيا 19:3 Als er Seinen Herrn heimlich anrief. قال رب انى وهن العظم منى واشتعل الراس شيبا ولم اكن بدعائك رب شقيا 19:4 Er sagte: "Mein Herr, schwach ist mir das Gebein geworden und das Grau des Alters überzog das Haupt. Und niemals wurde ich im Rufen zu Dir, mein Herr, belastet. وانى خفت المولى من وراءى وكانت امراتى عاقرا فهب لى من لدنك وليا 19:5 Doch ich mache mir Sorgen um meine Hinterbliebenen nach mir und meine Frau ist unfruchtbar. Deshalb gewähre mir einen Nachfolger aus deiner Fülle. يرثنى ويرث من ءال يعقوب واجعله رب رضيا 19:6 Der mich und (aus dem) das Haus Jakobs beerbt. Und lass ihn, Mein Herr, zufriedenstellend sein.” زكريا انا نبشرك بغلم اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا 19:7 “Zacharias! Wir verkünden dir frohes über einen Jungen, dessen Name Johannes sein soll. Wir haben noch nie jemanden zuvor so genannt.” قال رب انى يكون لى غلم وكانت امراتى عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا 19:8 Er sagte: "Mein Herr, woher soll ich einen Jungen haben, wo meine Frau doch unfruchtbar ist und ich selber ein fortgeschrittenes Alter erreicht habe?" قال كذلك قال ربك هو على هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيا 19:9 Er sagte: "Solches sagte Dein Herr: Es ist mir etwas Leichtes und ich erschuf dich zuvor, wo du noch gar nicht warst" قال رب اجعل لى ءاية قال ءايتك الا تكلم الناس ثلث ليال سويا 19:10 Er sagte: "Mein Herr! Schaffe mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, dass du drei volle Nächte nicht zu den Menschen sprechen kannst." فخرج على قومه من المحراب فاوحى اليهم ان سبحوا بكرة وعشيا 19:11 Er ging dann aus der Gebetsnische heraus zu seinem Volk, wo er ihnen offenbarte, dass sie Tag und Nacht lobpreisen sollen. ييحيى خذ الكتب بقوة وءاتينه الحكم صبيا 19:12 “Du Johannes! Nimm das Buch an dich mit aller Kraft.” Da gaben Wir ihm schon als Jüngling Urteilskraft وحنانا من لدنا وزكوة و,كان تقيا 19:13 sowie Sanftmut von Unsererseits und Reinheit. Und dabei war er gottesfürchtig. وبرا بولديه ولم يكن جبارا عصيا 19:14 Auch war er ehrerbietig gegenüber seine Eltern und er war niemals ein Gewalttätiger, Ungehorsamer. وسلم عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا 19:15 Und der Friede sei mit ihm, an dem Tag als er geboren wurde und an dem Tag, an dem er stirbt und an dem Tag, wenn er lebendig zurückgeschickt wird. واذكر فى الكتب مريم اذ انتبذت من اهلها مكانا شرقيا 19:16 Auch Maria sollst du im Buch erwähnen, als sie sich von ihren Angehörigen an einen östlichen Ort zurückzog. فاتخذت من دونهم حجابا فارسلنا اليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا 19:17 Da schirmte sie sich von ihnen ab, worauf wir Unseren Geist zu ihr schickten, der sich ihr als vollkommener Mensch darstellte. قالت انى اعوذ بالرحمن منك ان كنت تقيا 19:18 Sie sagte: "Ich nehme Zuflucht bei dem Erbarmer vor dir, wärst du nur gottesfürchtig." قال انما انا رسول ربك لاهب لك غلما زكيا 19:19 Er sagt: "Ich bin nur der Gesandte Deines Herrn, um dir einen reinen Jungen zu gewähren." قالت انى يكون لى غلم ولم يمسسنى بشر ولم اك بغيا 19:20 Sie sagte: "Woher soll ich einen Jungen haben, wo ich weder von einem Menschen berührt wurde, noch bin ich eine Unkeusche?" قال كذلك قال ربك هو على هين ولنجعله ءاية للناس ورحمة منا وكان امرا مقضيا 19:21 Er sagte: "Solches sagte Dein Herr: Es ist Mir etwas Leichtes. Und den werden wir zu einem Zeichen für die Menschen machen und als Barmherzigkeit von uns. Und damit ist die Sache vollbracht" فحملته فانتبذت به مكانا قصيا 19:22 Danach war sie mit ihm schwanger, so zog sie sich an einen entlegenen Ort mit ihm zurück. فاجاءها المخاض الى جذع النخلة قالت يليتنى مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا 19:23 Als ihre Wehen bei dem Stamm einer Palme einsetzten, sagte sie: "Wäre ich zuvor gestorben und völlig in Vergessenheit geraten!" فنادىها من تحتها الا تحزنى قد جعل ربك تحتك سريا 19:24 Da rief er ihr von unten zu: "Du sollst nicht traurig sein, da Dein Herr unter dir etwas fließen lässt. وهزى اليك بجذع النخلة تسقط عليك رطبا جنيا 19:25 Schüttle den Stamm der Palme in deine Richtung, so lässt sie frische, reife Datteln auf dich herunterfallen. فكلى واشربى وقرى عينا فاما ترين من البشر احدا فقولى انى نذرت للرحمن صوما فلن اكلم اليوم انسيا 19:26 Dann esse und trinke. Und wenn du jemanden von den Menschen siehst, dann sag: Ich habe dem Erbarmer ein Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschen reden.” فاتت به قومها تحمله قالوا يمريم لقد جئت شيا فريا 19:27 Sie brachte ihn dann zu ihrem Volk. Sie sagten: "Maria! Du bist mit etwas Schmachvollem gekommen!” ياخت هرون ما كان ابوك امرا سوء وما كانت امك بغيا 19:28 “Du, Schwester Aarons! Dein Vater war kein schlechter Kerl und deine Mutter war keine Unkeusche" فاشارت اليه قالوا كيف نكلم من كان فى المهد صبيا 19:29 Da deutete sie nur auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir mit jemanden reden, der als Kind in der Wiege liegt?" قال انى عبد الله ءاتىنى الكتب وجعلنى نبيا 19:30 Er sagte: "Ich bin ein Diener Gottes, Der mir das Buch gewährte und mich als Prophet auserwählte.” وجعلنى مباركا اين ما كنت واوصنى بالصلوة والزكوة ما دمت حيا 19:31 “Und Er machte mich gesegnet, wo immer ich bin, und Er trug mir das Gebet und die Armensteuer auf, so lange ich lebe.” وبرا بولدتى ولم يجعلنى جبارا شقيا 19:32 “Auch bin ich ehrerbietig gegenüber meiner Mutter und nie machte Er mich zu einem Gewalttätigen, Ungehorsamen.” والسلم على يوم ولدت ويوم اموت ويوم ابعث حيا 19:33 “Und der Friede sei mit mir, an dem Tag als ich geboren wurde und an dem Tag, an dem ich sterbe und an dem Tag, wenn ich lebendig zurückgeschickt werde." ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذى فيه يمترون 19:34 Das ist Jesus, der Sohn Marias, eine Aussage der Wahrheit, über die sie uneins sind. ما كان لله ان يتخذ من ولد سبحنه اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون 19:35 Es ist nicht Gottes, sich einen Sohn zu nehmen. Gepriesen sei Er! Wenn Er etwas beschließt, so spricht Er nur: "Sei!" und es ist. وان الله ربى وربكم فاعبدوه هذا صرط مستقيم 19:36 Denn Gott ist Mein Herr und Euer Herr. Deshalb solltet ihr Ihm dienen. Das ist nämlich ein gerader Pfad. فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم 19:37 Danach waren die Parteien uneins untereinander. So wehe denen, die ungläubig geworden sind, vor dem Erblicken eines gewaltigen Tages. اسمع بهم وابصر يوم ياتوننا لكن الظلمون اليوم فى ضلل مبين 19:38 Hören und sehen werden sie an dem Tag, an dem sie zu Uns kommen. Doch heute sind die Ungerechten in einem offenkundigen Irrtum. وانذرهم يوم الحسرة اذ قضى الامر وهم فى غفلة وهم لا يومنون 19:39 Und warne sie vor dem Tag der Reue wenn die Sache entschieden ist, während sie in ihrer Sorglosigkeit nicht glauben. انا نحن نرث الارض ومن عليها والينا يرجعون 19:40 Wir sind es, die die Erde und was darüber ist erben. Und zu Uns kehren sie zurück واذكر فى الكتب ابرهيم انه كان صديقا نبيا 19:41 Auch Abraham sollst du im Buch erwähnen. Er war ein Glaubwürdiger, ein Prophet. اذ قال لابيه يابت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغنى عنك شيا 19:42 Als er zu seinem Vater sagte: "Mein Vater! Warum dienst du dem, der weder hört noch sieht, noch dir etwas nutzt?" يابت انى قد جاءنى من العلم ما لم ياتك فاتبعنى اهدك صرطا سويا 19:43 “Mein Vater! Mir ist vom Wissen etwas zuteil geworden, das dir nicht zuteil wurde. So folge mir, dann leite ich dich einen ausgeglichenen Pfad.” يابت لا تعبد الشيطن ان الشيطن كان للرحمن عصيا 19:44 “Mein Vater! Diene nicht den Satan, denn der Satan rebelliert gegen Den Erbarmer.” يابت انى اخاف ان يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطن وليا 19:45 “Mein Vater! Ich habe Angst, dass dich die Pein Des Erbarmers trifft und du dann dem Satan ein Verbündeter wirst.” قال اراغب انت عن ءالهتى يابرهيم لىن لم تنته لارجمنك واهجرنى مليا 19:46 Er sagte: "Lehnst du dich auf gegen meine Götter, Abraham? Wenn du nicht damit aufhörst, dann werde ich dich steinigen. So bleibe mir fern für eine Weile!” قال سلم عليك ساستغفر لك ربى انه كان بى حفيا 19:47 Er sagte: "Friede sei mit dir. Ich werde Meinen Herrn um Vergebung für dich bitten, denn er ist huldvoll zu mir.” واعتزلكم وما تدعون من دون الله وادعوا ربى عسى الا اكون بدعاء ربى شقيا 19:48 “Danach werde ich euch und das, was ihr an Stelle Gottes anruft, verlassen. Ich rufe zu Meinem Herrn, auf dass ich im Rufen Meines Herrn nicht unglücklich werde.” فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له اسحق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا 19:49 Als er sie und das, was sie anstatt Gott anbeten fernhielt, gewährten Wir ihm Isaak und Jakob und Wir machten beide zu Propheten. ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا 19:50 Und wir gewährten ihnen von unserer Barmherzigkeit und verliehen ihnen eine wahrhaftige, hohe Sprache. واذكر فى الكتب موسى انه كان مخلصا وكان رسولا نبيا 19:51 Auch Moses sollst du im Buch erwähnen. Denn er war treu und ein Gesandter, ein Prophet. وندينه من جانب الطور الايمن وقربنه نجيا 19:52 Und Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu einer vertraulichen Unterredung näher treten. ووهبنا له من رحمتنا اخاه هرون نبيا 19:53 Und Wir gewährten ihm aus Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Aaron als Propheten. واذكر فى الكتب اسمعيل انه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا 19:54 Auch Ismael sollst du im Buch erwähnen. Er blieb wahrlich seinem Versprechen treu und war ein Gesandter, ein Prophet. وكان يامر اهله بالصلوة والزكوة وكان عند ربه مرضيا 19:55 Und er pflegte seinen Angehörigen das Gebet und die Abgabe zu gebieten, und er war bei Seinem Herrn wohlgefällig. واذكر فى الكتب ادريس انه كان صديقا نبيا 19:56 Auch Idris sollst du im Buch erwähnen. Er war ein Glaubwürdiger, ein Prophet. ورفعنه مكانا عليا 19:57 Und Wir erhoben ihn zu einem hohen Ort. اولئك الذين انعم الله عليهم من النبين من ذرية ءادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية ابرهيم واسرءيل وممن هدينا واجتبينا اذا تتلى عليهم ءايت الرحمن خروا سجدا وبكيا 19:58 Das sind diejenigen, denen Gott Seine Gunst erwiesen hat unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams. Und von denjenigen, die Wir mit Noah trugen, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Wenn ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder. فخلف من بعدهم خلف اضاعوا الصلوة واتبعوا الشهوت فسوف يلقون غيا 19:59 Nach ihnen kamen dann Nachfahren, die das Gebet verloren und den Begierden folgten. So werden sie Verirrung vorfinden. الا من تاب وءامن وعمل صلحا فاولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيا 19:60 Außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden ins Paradies eingehen und ihnen wird nicht das geringste Unrecht geschehen. جنت عدن التى وعد الرحمن عباده بالغيب انه كان وعده ماتيا 19:61 In die Gärten Edens, die Der Erbarmer Seinen Dienern in verborgener Weise versprochen hat. Denn Sein Versprechen wird bestimmt kommen. لا يسمعون فيها لغوا الا سلما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا 19:62 Darin hören sie keine unbedachte Rede, sondern nur noch Friedliches/Frieden. Und sie haben dort ihren Unterhalt morgens und abends. تلك الجنة التى نورث من عبادنا من كان تقيا 19:63 Das ist der Paradiesgarten, den Wir demjenigen Unserer Diener vererben, der gottesfürchtig war. وما نتنزل الا بامر ربك له ما بين ايدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيا 19:64 “Und wir kommen nur auf Befehl Deines Herrn herab. Ihm gehört, was vor uns und was hinter uns und was dazwischen liegt, denn Dein Herr ist gewiss kein Vergesslicher.” رب السموت والارض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبدته هل تعلم له سميا 19:65 “Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist. So diene Ihm und sei geduldig in Seinem Dienst. Weißt du etwa einen, der Ihm namensgleich wäre?” ويقول الانسن اءذا ما مت لسوف اخرج حيا 19:66 Und der Mensch sagt: "Wenn ich dann sterbe, werde ich dann lebendig hervorgebracht werden?" اولا يذكر الانسن انا خلقنه من قبل ولم يك شيا 19:67 Bedenkt der Mensch nicht, dass Wir ihn, der ein Nichts war, zuvor erschufen? فوربك لنحشرنهم والشيطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا 19:68 Doch, bei Deinem Herrn, Wir werden sie versammeln, auch die Teufel; danach werden wir sie um die Hölle kriechend bringen. ثم لننزعن من كل شيعة ايهم اشد على الرحمن عتيا 19:69 Hierauf werden Wir aus jeder Gruppe denjenigen herausnehmen, der sich dem Erbarmer am heftigsten widersetzte. ثم لنحن اعلم بالذين هم اولى بها صليا 19:70 Dann sind Wir es, die über diejenigen Bescheid wissen, die am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein. وان منكم الا واردها كان على ربك حتما مقضيا 19:71 Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies ist bei Deinem Herrn sicherlich vollbracht. ثم ننجى الذين اتقوا ونذر الظلمين فيها جثيا 19:72 Hierauf erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren und lassen die Ungerechten darin kriechend zurück. واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للذين ءامنوا اى الفريقين خير مقاما واحسن نديا 19:73 Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die geleugnet haben, zu denen, die glauben: "Welcher der beiden Gruppen hat eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?" وكم اهلكنا قبلهم من قرن هم احسن اثثا ورءيا 19:74 Und wie viele Generationen vernichteten Wir vor ihnen, die besser an Ausstattung und Aussehen waren! قل من كان فى الضللة فليمدد له الرحمن مدا حتى اذا راوا ما يوعدون اما العذاب واما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا واضعف جندا 19:75 Sage: *Wer sich im Irrtum befindet, den mag Der Erbarmer so lange gewähren lassen, bis sie dann das sehen, was ihnen versprochen wurde, entweder die Qual und oder die Stunde. Da werden sie wissen, wer sich in der schlechteren Lage befindet und die schwächere Heerschar hat. ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والبقيت الصلحت خير عند ربك ثوابا وخير مردا 19:76 Und Gott mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Und die bleibenden, rechtschaffenen Werke sind noch lohnender bei deinem Herrn und eine bessere Rückgabe. افرءيت الذى كفر بايتنا وقال لاوتين مالا وولدا 19:77 Siehst du den, der unsere Zeichen leugnete, und sagte: "Mir werden gewiss Vermögen und Kinder zuteil.” اطلع الغيب ام اتخذ عند الرحمن عهدا 19:78 Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er von Dem Erbarmer ein Versprechen entgegengenommen? كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا 19:79 Nein! Wir werden das schreiben, was er sagt und dehnen ihm die Spanne der Qual aus. ونرثه ما يقول وياتينا فردا 19:80 Dann lassen Wir ihn erben, was er sagt. Darauf kommt er als Einzelner zu Uns واتخذوا من دون الله ءالهة ليكونوا لهم عزا 19:81 Und sie haben sich anstelle Gottes Götter genommen, damit sie ihnen zu Ehre gereichen. كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا 19:82 Nein! Sie werden ihren Dienst verleugnen und sich ihnen entgegen stellen. الم تر انا ارسلنا الشيطين على الكفرين توزهم ازا 19:83 Siehst du denn nicht, dass Wir die Satane über die Leugner kommen lassen , um sie ständig aufzustacheln فلا تعجل عليهم انما نعد لهم عدا 19:84 Darum habe es nicht eilig gegen sie, denn Wir zählen ihnen ihre genaue Zeit. يوم نحشر المتقين الى الرحمن وفدا 19:85 Am Tag, an dem Wir die Gottesfürchtigen in Strömen zu Dem Erbarmer versammeln ونسوق المجرمين الى جهنم وردا 19:86 und die Übeltäter nacheinander zur Hölle treiben, لا يملكون الشفعة الا من اتخذ عند الرحمن عهدا 19:87 verfügen sie nicht über die Fürsprache, außer dem, der von Dem Erbarmer ein verbindliches Versprechen erhalten hat. وقالوا اتخذ الرحمن ولدا 19:88 Und sie sagen, Der Erbarmer hätte sich ein Kind genommen. لقد جئتم شيا ادا 19:89 Ihr habt ja etwas Abscheuliches daher gebracht! تكاد السموت يتفطرن منه وتنشق الارض وتخر الجبال هدا 19:90 Beinahe würden davon die Himmel zergehen, die Erde zersplittern und die Berge in Trümmern zerfallen, ان دعوا للرحمن ولدا 19:91 dass sie Dem Erbarmer ein Kind zuschreiben. وما ينبغى للرحمن ان يتخذ ولدا 19:92 Dabei kann es nicht sein, dass Der Erbarmer sich ein Kind nimmt. ان كل من فى السموت والارض الا ءاتى الرحمن عبدا 19:93 Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der Dem Erbarmer anders, als als Diener kommen wird. لقد احصىهم وعدهم عدا 19:94 Er hat sie nämlich erfasst und genau aufgezählt. وكلهم ءاتيه يوم القيمة فردا 19:95 Und am Tag der Auferstehung werden sie alle einzeln zu Ihm kommen. ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت سيجعل لهم الرحمن ودا 19:96 Jenen, die glaubten und Gutes taten, wird der Erbarmer sich zuneigen. فانما يسرنه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا 19:97 Wir haben ihn leicht gemacht in deiner Muttersprache, um damit den Gottesfürchtigen die frohe Botschaft zu verkünden und streitsüchtige Leute zu warnen. وكم اهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من احد او تسمع لهم ركزا 19:98 Und wie viele Generationen haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut? |




























































