Start Koranübersetzungen Koran-Übersetzung Sura 12 – Josef

Aus dem Koran

77:50, 45:6 An welchen HADITH, wollen sie denn nach diesem (Koran) glauben?

25:30 Und der Gesandte sagte: "O mein Herr, mein Volk hat wirklich diesen Koran verlassen."

Social Bookmarks


Sura 12 – Josef PDF Drucken E-Mail
Benutzerbewertung: / 0
SchwachPerfekt 
Sonntag, den 30. Mai 2010 um 00:09 Uhr

بسم الله الرحمن الرحيم
Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gnädigen

  1. الر تلك ءايت الكتب المبين
    A.L.R. Diese sind die Zeichen des klaren Buches
  2. انا انزلنه قرءنا عربيا لعلكم تعقلون 
    Wir sandten es als eine arabische Lesung, möget ihr doch verständig sein
  3. نحن نقص عليك احسن القصص بما اوحينا اليك هذا القرءان وان كنت من قبله لمن الغفلين 
    Wir erzählen dir die besten Geschichten, indem Wir dir diese Lesung offenbaren, da du davor achtlos warst
  4. اذ قال يوسف لابيه يا بت اني رايت احد عشر كوكبا والشمس والقمر رايتهم لي سجدين 
    Einst sagte Josef zu seinem Vater: "Vater, ich sah elf Planeten, Sonne und Mond; ich sah sie sich vor mir niederwerfen"
  5. قال يبني لا تقصص رءياك على اخوتك فيكيدوا لك كيدا ان الشيطن للانسن عدو مب 
    Er sagte: "Mein Sohn, erzähle deine Vision nicht deinen Brüdern, sonst ersinnen sie eine Intrige gegen dich, da der Teufel dem Menschen ein offenkundiger Feind ist"
  6. وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تاويل الاحاديث ويتم نعمته عليك وعلى ءال يعقوب كما اتمها على ابويك من قبل ابرهيم واسحق ان ربك عليم حكيم 
    Und auf diese Weise erwählt dich Dein Herr und lehrt dich, Überlieferungen zu deuten, und vollendet an dir und dem Haus Jakobs Sein Wohlwollen, so wie Er ihn an deinen Vätern Abraham und Isaak zuvor vollendet hatte, denn Dein Herr ist Allwissend Weise.
  7. لقد كان في يوسف واخوته ءايت للسائلين
    Gewiss lagen in Josef und seinen Brüdern Zeichen für die Fragenden
  8. اذ قالوا ليوسف واخوه احب الى ابينا منا ونحن عصبة ان ابانا لفي ضلل مبين
    Als sie sagten: "Josef und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, dabei sind wir eine Schar. Unser Vater ist wahrlich im klaren Irrtum"
  9. اقتلوا يوسف او اطرحوه ارضا يخل لكم وجه ابيكم وتكونوا من بعده قوما صلحين
    Tötet Josef oder vertreibt ihn aus dem Land, dann ist das Angesicht eures Vaters für euch freigegeben, und danach könnt ein gutes Volk werden.
  10. قال قائل منهم لا تقتلوا يوسف والقوه في غيبت الجب يلتقطه بعض السيارة ان كنتم فعلين
    da sagte einer der Sprechenden von ihnen: "Tötet Josef nicht, nur werft ihn in die Tiefe der Grube dort kann ihn eine der Karawanen herausholen, wenn ihr diese Tat unbedingt begehen wollt"
  11. قالوا يابانا ما لك لا تامنا على يوسف وانا له لنصحون
    sie sagten: "Vater! Warum vertraust du uns Josef nicht an, dabei sind wir ihm gute Berater
  12. ارسله معنا غدا يرتع ويلعب وانا له لحفظون
    schicke ihn morgen mit uns, um zu hüten und zu spielen dabei werden wir ihn bewahren"
  13. قال اني ليحزنني ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذئب وانتم عنه غفلون
    Er sagte: "Es betrübt mich doch, dass ihr mit ihm weggeht und ich fürchte, der Wolf könnte ihn fressen, wenn ihr gerade nicht auf ihn achtet."
  14. قالوا لئن اكله الذئب ونحن عصبة انا اذا لخسرون
    Sie sagten: "würde der Wolf ihn fressen obwohl wir eine Schar sind , dann wären wir Versager"
  15. فلما ذهبوا به واجمعوا ان يجعلوه في غيبت الجب واوحينا اليه لتنبئنهم بامرهم هذا وهم لا يشعرون
    Als sie ihn mitnahmen und bereit waren, ihn in die Tiefe des Grabens zu werfen, offenbarten Wir ihm, dass er ihnen von ihrem Vorhaben berichten wird, ohne dass sie es ahnen werden
  16. وجاءو اباهم عشاء يبكون
    Und abends kamen sie weinend zu ihrem Vater
  17. قالوا يابانا انا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متعنا فاكله الذئب وما انت بمؤمن لنا ولو كنا صدقين
    Sie sagten: "Unser Vater, wir sind voraus geeilt und ließen Josef bei unseren Sachen zurück; da hat ihn der Wolf gefressen, und du würdest uns nicht glauben auch wenn wir glaubwürdig sind"
  18. وجاءو على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل والله المستعان على ما تصفون
    Und sie brachten falsches Blut auf sein Hemd. Er sagte: "Da hat euch doch euer Selbst etwas vorgemacht, dann schön geduldig sein, und Gott ist Der Helfer gegen dies, was ihr schildert"
  19. وجاءت سيارة فارسلوا واردهم فادلى دلوه قال يبشرى هذا غلم واسروه بضعة والله عليم بما يعملون
    Und eine Karawane kam vorbei; da sandten sie ihren Wasserschöpfer, der dann seinen Eimer herabließ. Er sagte: "Was für ein Glück, da ist ein Junge". Da nahmen sie ihn in Gewahrsam als Ware und Gott ist wissend über das, was sie tun
  20. وشروه بثمن بخس درهم معدودة وكانوا فيه من الزهدين
    Und die kauften ihn für einen Spottpreis, ein paar Dirhams, denn da waren sie mit ihm bescheiden
  21. وقال الذي اشتره من مصر لامراته اكرمي مثوه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الارض ولنعلمه من تاويل الاحاديث والله غالب على امره ولكن اكثر الناس لا يعلمون
    Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hat, sagte zu seiner Frau: "Gewähre ihm einen guten Aufenthalt, er könnte uns nützlich sein, oder wir könnten ihn als Kind annehmen". Und so gaben Wir Josef Macht und brachten ihm das Deuten der Überlieferungen bei, da Gottes Anordnung sich durchsetzen, aber die meisten Menschen wissen es nicht"
  22. ولما بلغ اشده ءاتينه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين
    Als er dann seine Reife erreichte, da verliehen Wir ihm Urteilsvermögen und Wissen, denn so belohnen wir die Guten
  23. ورودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الابوب وقالت هيت لك قال معاذ الله انه ربي احسن مثواي انه لا يفلح الظلمون
    Und diejenige, in deren Haus er war, wollte ihn gegen seinen Willen umgarnen und verschloss die Türen und sagte: "Hier her mit dir!", da sagte er: "Gott behüte; mein Herr hat mir guten Aufenthalt gewährt, gewiss lässt ER die Unrechten nicht erfolgreich sein"
  24. ولقد همت به وهم بها لولا ان رءا برهن ربه كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء انه من عبادنا المخلصين
    Und sie hätte sich auf ihn eingelassen und er auf sie, wenn der den Beweis Seines Herrn nicht gesehen hätte. Das geschah deshalb um ihn vor dem Übel und dem Abscheu zu bewahren, denn er war einer Unserer treuen Diener
  25. واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر والفيا سيدها لدا الباب قالت ما جزاء من اراد باهلك سوءا الا ان يسجن او عذاب اليم
    Und sie liefen zur Tür und sie riss sein Hemd von hinten, da trafen sie ihren Herrn bei der Tür. Da sagte sie: "Welchen Lohn soll derjenige erhalten, der deiner Familie Übles möchte, außer ins Gefängnis geworfen zu werden oder eine qualvolle Strafe zu erhalten?"
  26. قال هي رودتني عن نفسي وشهد شاهد من اهلها ان كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكذبين
    Er sagte: "Sie wollte mich gegen meinen Willen verlocken", und ein Zeuge aus ihrer Familie bestätigte "Wäre sein Hemd vorne zerrissen , dann hätte sie Recht, und er ist der Lügner
  27. وان كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصدقين
    Doch wenn sein Hemd hinten zerrissen wurde, dann hat sie gelogen und er ist einer der Glaubwürdigen"
  28. فلما رءا قميصه قد من دبر قال انه من كيدكن ان كيدكن عظيم
    Als er sah, dass sein Hemd von hinten zerrissen wurde, sagte er "Das kommt von eurer List; eure List ist gewaltig.
  29. يوسف اعرض عن هذا واستغفري لذنبك انك كنت من الخاطءين
    Josef, weiche dem aus! Und du (Frau) bitte um Vergebung für deine Sünde, da du fehlgegangen bist"
  30. وقال نسوة في المدينة امرات العزيز ترود فتها عن نفسه قد شغفها حبا انا لنرها في ضلل مبين
    Frauen in der Stadt sagten: "Die Frau des Ministers versucht, ihren Jüngling gegen seinen Willen zu verlocken. Er versetzte sie in leidenschaftliche Liebe. Wir sehen, dass sie einem offenkundigem Irrtum unterliegt"
  31. فلما سمعت بمكرهن ارسلت اليهن واعتدت لهن متكءا وءاتت كل وحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما راينه اكبرنه وقطعن ايديهن وقلن حش لله ما هذا بشرا ان هذا الا ملك كريم
    Als sie von ihrer Arglist hörte, sandte sie nach ihnen, bereitete ihnen ein Gelage und brachte jeder von ihnen ein Messer und sagte: "Geh hinaus zu ihnen!" Als sie ihn sahen, himmelten sie ihn an und schnitten sich in die Hände und sagten: "Gott bewahre, der kann kein Mensch sein, sondern ein edler Engel"
  32. قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد رودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم يفعل ما ءامره ليسجنن وليكونا من الصغرين
    Sie sagte: "Dieser ist es, seinetwegen habt ihr mich getadelt. Ich habe ihn gegen seinen Willen verlocken wollen, aber er lehnte ab. Wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, so wird er ins Gefängnis geworfen und erniedrigt werden
  33. قال رب السجن احب الي مما يدعونني اليه والا تصرف عني كيدهن اصب اليهن واكن من الجهلين
    ER sagte: "Herr, das Gefängnis ist mir lieber als das, wozu sie mich einladen und wenn Du mich vor ihrer List nicht bewahrst, dann könnte ich mich Ihnen zuneigen und würde einer der Unwissenden"
  34. فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن انه هو السميع العليم
    Da erfüllt Sein Herr seine Bitte und bewahrte ihn vor ihrer List, denn Er ist der Allhörende, Der Allwissende
  35. ثم بدا لهم من بعد ما راوا الاءيت ليسجننه حتى حين
    Nachdem sie die Zeichen gesehen hatten, schien es ihnen passend, ihn für einige Zeit einzukerkern.
  36. ودخل معه السجن فتيان قال احدهما اني ارني اعصر خمرا وقال الاءخر اني ارني احمل فوق راسي خبزا تاكل الطير منه نبئنا بتاويله انا نرك من المحسنين
    Mit ihm kamen zwei junge Männer ins Gefängnis. Einer sagte: "Ich sah mich Wein pressen" und der andere sagte. "Ich sah mich Brot auf meinem Kopf tragen, von dem Vögel fraßen. Erkläre uns deren Deutung; wir sehen, dass du einer der Gütigen bist"
  37. قال لا ياتيكما طعام ترزقانه الا نباتكما بتاويله قبل ان ياتيكما ذلكما مما علمني ربي اني تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالاءخرة هم كفرون
    Er sagte: "Ihr bekommt kein Essen, mit dem ihr versorgt werdet, ohne dass ich es euch die Deutung mitteile, bevor ihr es bekommt. Das ist etwas von dem , was mich mein Herr lehrte. Ich verließ die Glaubenszugehörigkeit jenes Volkes, das nicht an Gott glaubt und das das Jenseits ableugnet.
  38. واتبعت ملة ءاباءي ابرهيم واسحق ويعقوب ما كان لنا ان نشرك بالله من شيء ذلك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون
    Und ich folgte der Glaubenszugehörigkeit meiner Väter Abraham, Isaak und Jakob. Es steht uns nicht zu, dass wir Gott etwas hinzugesellen. Denn das ist das Wohlwollen Gottes gegenüber uns und den Menschen, aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
  39. يصحبي السجن ءارباب متفرقون خير ام الله الوحد القهار
    Meine beiden Mitgefangenen! Sind mehrere verschiedene Herren besser, oder der einzige unbezwingbare Gott?
  40. ما تعبدون من دونه الا اسماء سميتموها انتم وءاباؤكم ما انزل الله بها من سلطن ان الحكم الا لله امر الا تعبدوا الا اياه ذلك الدين القيم ولكن اكثر الناس لا يعلمون
    Anstatt Ihm dient ihr nichts anderem außer Namen, die ihr und eure Väter ausgedacht habt. Dafür hat Gott keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung obliegt Gott allein. Er befahl, dass ihr keinem außer Ihm dient; das ist nämlich das wertvollste Bekenntnis, doch die meisten Menschen wissen es nicht.
  41. يصحبي السجن اما احدكما فيسقي ربه خمرا واما الاءخر فيصلب فتاكل الطير من راسه قضي الامر الذي فيه تستفتيان
    Meine beiden Mitgefangenen! Der eine von euch wird seinem Herrn Wein zu trinken geben und der andere wird gekreuzigt, so dass die Vögel von seinem Kopf fressen werden. Damit ist die Sache, worüber ihr Auskunft wolltet, entschieden.
  42. وقال للذي ظن انه ناج منهما اذكرني عند ربك فانسه الشيطن ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين
    Dann sagte er zu demjenigen der beiden, von dem er vermutete, dass er gerettet wird, "Erwähne mich bei deinem Herrn". Aber dann ließ ihn der Teufel vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen, und so blieb er einige Jahre im Gefängnis.
  43. وقال الملك اني ارى سبع بقرت سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست يايها الملا افتوني في رءيي ان كنتم للرءيا تعبرون
    Und der König sagte: "Ich sehe, dass sieben dicke Kühe von sieben dünne gefressen werden, und sieben grüne Ähren und andere trockene. Ihr Vornehmen! Erteilt mir Rat bei meiner Vision, wenn ihr die Vision aufklären könnt
  44. قالوا اضغث احلم وما نحن بتاويل الاحلم بعلمين
    Sie sagten: "Es sind wirre Träume, und wir sind gewiss keine Wissenden in der Traumdeutung"
  45. وقال الذي نجا منهما وادكر بعد امة انا انبئكم بتاويله فارسلون
    Da sagte derjenige, der von den beiden gerettet wurde und der sich nach geraumer Zeit erinnerte: "Ich werde euch seine Deutung mitteilen. Nun schickt mich! "
  46. يوسف ايها الصديق افتنا في سبع بقرت سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست لعلي ارجع الى الناس لعلهم يعلمون
    Josef, du Wahrhaftiger, deute uns davon: sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und sieben grüne Ähren und andere vertrocknete, so dass ich zu den Leuten zurückgehe und sie es wissen würden.
  47. قال تزرعون سبع سنين دابا فما حصدتم فذروه في سنبله الا قليلا مما تاكلون
    Er sagte: "Ihr baut ununterbrochen sieben Jahre lang an. Was ihr geerntet habt, lasst ihr in seinen Ähren, außer dem wenigen, was ihr esst.
  48. ثم ياتي من بعد ذلك سبع شداد ياكلن ما قدمتم لهن الا قليلا مما تحصنون
    Danach kommen dann sieben harte, die das was ihr dafür vorbereitet habt, aufzehren, außer einem geringen Teil von dem was ihr lagert.
  49. ثم ياتي من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون
    Darauf folgt dann ein Jahr, in dem den Menschen durch Regen geholfen wird und in dem sie keltern."
  50. وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع الى ربك فسءله ما بال النسوة التي قطعن ايديهن ان ربي بكيدهن عليم
    Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir!". Als der Botschafter zu ihm kam, sagte der: "Geh zu deinem Herrn zurück und frage ihn nach den Frauen, die sich die Hände schnitten. Mein Herr ist wissend über ihre List"
  51. قال ما خطبكن اذ رودتن يوسف عن نفسه قلن حش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرات العزيز الءن حصحص الحق انا رودته عن نفسه وانه لمن الصدقين
    Er sagte : "Was war mit euch geschehen, dass ihr Josef gegen seinen Willen verleiten wolltet?"Sie sagten: "Gott bewahre. Wir wissen nichts Schlechtes über ihn ". Die Frau des Ministers sagte: "Jetzt ist die Wahrheit zum Vorschein gekommen. Ich habe ihn gegen seinen Willen verleiten wollen, und er ist einer der Glaubwürdigen "
  52. ذلك ليعلم اني لم اخنه بالغيب وان الله لا يهدي كيد الخائنين
    Das ist damit er weiß, dass ich nicht insgeheim verraten habe; Gott lässt die List der Verräter nicht gelingen
  53. وما ابرئ نفسي ان النفس لامارة بالسوء الا ما رحم ربي ان ربي غفور رحيم
    Und ich spreche mich dadurch nicht frei, denn das Selbst befiehlt das Schlechte, außer jenem, dem sich Mein Herr gnädig erweist. Mein Herr ist fürwahr Der Allverzeihende, Der Gnädige"
  54. وقال الملك ائتوني به استخلصه لنفسي فلما كلمه قال انك اليوم لدينا مكين امين
    Und der König sagte: "Bringt ihn mir her, damit ich ihn zu meinem Vertrauten mache." Als er dann mit ihm gesprochen hatte, sagte er: "Ab heute genießt du bei uns eine feste Stellung und hast unser Vertrauen"
  55. قال اجعلني على خزائن الارض اني حفيظ عليم
    Er sagte: "Übertrage mir die Schatzkammer des Landes ein. Gewiss, ich bin Hüter und darüber wissend."
  56. وكذلك مكنا ليوسف في الارض يتبوا منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع اجر المحسنين
    Und so befähigten Wir Josef auf Erden, sich auf ihr niederzulassen, wo immer er will. Wir treffen mit unserer Barmherzigkeit, wen wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gütigen nicht verloren gehen.
  57. ولاجر الاءخرة خير للذين ءامنوا وكانوا يتقون
    Jedoch ist der Lohn am Ende besser für diejenigen, die geglaubt haben und sich achtsam verhielten.
  58. وجاء اخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم وهم له منكرون
    Und die Brüder von Josef kamen und traten bei ihm ein. Darauf erkannte er sie, jedoch sie erkannten ihn nicht.
  59. ولما جهزهم بجهازهم قال ائتوني باخ لكم من ابيكم الا ترون اني اوفي الكيل وانا خير المنزلين
    Und als er sie mit ihren Bedarfsgütern ausgerüstet hatte, sagte er: "Bringt mir einen Bruder von euch von Seiten eures Vaters! Seht ihr nicht, dass ich das volle Maß gebe und dass ich der beste Gastgeber bin?
  60. فان لم تاتوني به فلا كيل لكم عندي ولا تقربون
    Doch wenn ihr ihn mir nicht bringt, dann sollt ihr auch kein Maß von mir erhalten, noch sollt ihr mir nahe kommen."
  61. قالوا سنرود عنه اباه وانا لفعلون
    Sie sagten: "Wir werden seinen Vater überreden , dass er ihn mitkommen lässt. Das werden wir sicher tun."
  62. وقال لفتينه اجعلوا بضعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها اذا انقلبوا الى اهلهم لعلهم يرجعون
    Und er sagte zu seinen Jünglingen : "Steckt ihre eigene Ware in ihr Gepäck, so dass sie sie wiedererkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen heimgekehrt sind. Vielleicht kommen sie wieder zurück."
  63. فلما رجعوا الى ابيهم قالوا يابانا منع منا الكيل فارسل معنا اخانا نكتل وانا له لحفظون
    Als sie dann zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: »Vater! Uns wurde das Maß verwehrt. So schicke unseren Bruder mit uns, damit wir zugeteilt bekommen. Und wir werden ihn gewiss beschützen
  64. قال هل ءامنكم عليه الا كما امنتكم على اخيه من قبل فالله خير حفظا وهو ارحم الرحمين
    Er sagte: "Soll ich ihn euch etwa anvertrauen, so wie ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Gott ist der beste Beschützer und Er ist der Gnädigste aller Gnädigen.
  65. ولما فتحوا متعهم وجدوا بضعتهم ردت اليهم قالوا يابانا ما نبغي هذه بضعتنا ردت الينا ونمير اهلنا ونحفظ اخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير
    Und als sie ihr Gepäck öffneten, fanden sie, dass ihnen ihre Ware zurückgegeben wurde. Sie sagten: "Vater! Was wollen wir mehr? Da! Unsere Ware ist uns zurückgegeben worden. Wir werden nun unsere Leute verproviantieren und auf unseren Bruder achtgeben und eine Kamelladung zusätzlich erhalten. Das ist ein leichtes Maß."
  66. قال لن ارسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتاتنني به الا ان يحاط بكم فلما ءاتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل
    Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch schicken, bis ihr mir ein Versprechen vor Gott gebt, dass ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr werdet umringt" Als sie ihm ihr Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Gott ist Sachwalter über das, was wir sagen."
  67. وقال يبني لا تدخلوا من باب وحد وادخلوا من ابوب متفرقة وما اغني عنكم من الله من شيء ان الحكم الا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون
    Und er sagte: “Meine Söhne, geht nicht durch ein einziges Tor hinein. Geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch vor Gott nichts nützen. Das Urteil liegt bei niemanden, außer Gott. Auf Ihn vertraue ich und auf Ihn sollen sich die Vertrauensvollen verlassen
  68. ولما دخلوا من حيث امرهم ابوهم ما كان يغني عنهم من الله من شيء الا حاجة في نفس يعقوب قضها وانه لذو علم لما علمنه ولكن اكثر الناس لا يعلمون
    Und als sie da hineingingen, wie ihr Vater es ihnen befohlen hatte, hat es ihnen vor Gott nichts genutzt. Es war nur ein inneres Bedürfnis von Jakob, dessen er sich entledigte. Und er verfügte über Wissen, so wie Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
  69. ولما دخلوا على يوسف ءاوى اليه اخاه قال اني انا اخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملون
    Und als sie bei Josef eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: "Ich bin es, dein Bruder. So sei nicht betrübt, über das was sie getan haben."
  70. فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل اخيه ثم اذن مؤذن ايتها العير انكم لسرقون
    Und als er sie mit ihren Bedarfsgütern ausgerüstet hatte, ließ er das Trinkgefäß im Gepäck seines Bruders tun. Hierauf rief ein Rufer aus: “Ihr Karawanenleute! Ihr seid Diebe”
  71. قالوا واقبلوا عليهم ماذا تفقدون
    Sie sagten, während sie auf sie zugingen: “Was vermisst ihr?”
  72. قالوا نفقد صواع الملك ولمن جاء به حمل بعير وانا به زعيم
    Sie sagten: “Wir vermissen das Kelch des Königs. Derjenige, der ihn bringt erhält eine Kamelladung. Dafür bürge ich selbst"
  73. قالوا تالله لقد علمتم ما جئنا لنفسد في الارض وما كنا سرقين
    Sie sagten: "Gott bewahre. Ihr wisst doch, dass wir weder gekommen sind, um im Land Verderben anzurichten, noch sind wir Diebe"
  74. قالوا فما جزؤه ان كنتم كذبين
    Sie sagten: "Was ist dann seine Strafe, wenn ihr lügt?"
  75. قالوا جزؤه من وجد في رحله فهو جزؤه كذلك نجزي الظلمين
    Sie sagten: "Derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, soll selbst die Strafe sein. So bestrafen wir die Ungerechten"
  76. فبدا باوعيتهم قبل وعاء اخيه ثم استخرجها من وعاء اخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان لياخذ اخاه في دين الملك الا ان يشاء الله نرفع درجت من نشاء وفوق كل ذي علم عليم
    Er begann mit ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Danach holte er ihn aus dem Behälter seines Bruders. So führten Wir für Josef eine List aus. Er hätte seinen Bruder nach der Religion des Königs nicht zu sich nehmen können, außer wenn Gott es will . Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht ein Wissender.
  77. قالوا ان يسرق فقد سرق اخ له من قبل فاسرها يوسف في نفسه ولم يبدها لهم قال انتم شر مكانا والله اعلم بما تصفون
    Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so hat auch ein Bruder von ihm zuvor schon gestohlen." Josef hielt es in seinem Inneren geheim und zeigte es ihnen nicht offen. Er sagte: "Ihr seid noch schlimmer dran. Und Gott weiß besser, was ihr darstellt."
  78. قالوا يايها العزيز ان له ابا شيخا كبيرا فخذ احدنا مكانه انا نرك من المحسنين
    Sie sagten: "Oh Ehrenvoller, er hat einen greisen alten Vater. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, dass du einer der Gütigen bist."
  79. قال معاذ الله ان ناخذ الا من وجدنا متعنا عنده انا اذا لظلمون
    Er sagte: "Gott bewahre, dass wir jemanden anderen nehmen, statt dem, bei dem wir unser Zeug gefunden haben. Wir wären dann ungerecht"
  80. فلما استيءسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم الم تعلموا ان اباكم قد اخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم في يوسف فلن ابرح الارض حتى ياذن لي ابي او يحكم الله لي وهو خير الحكمين
    Als sie es bei ihm aufgegeben haben, gingen sie gerettet davon. Der Älteste von ihnen sagte: »Wisst ihr nicht, dass euer Vater von euch, auch bevor ihr euch von Josef entledigt habt ein verbindliches Versprechen vor Gott entgegengenommen hat. Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Gott ein Urteil für mich fällt, und Er ist der Beste aller Richter.”
  81. ارجعوا الى ابيكم فقولوا يابانا ان ابنك سرق وما شهدنا الا بما علمنا وما كنا للغيب حفظين
    Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: Vater! Dein Sohn hat gestohlen. Wir bezeugen nur das, was wir wussten. Und das Unsehbare konnten wir nicht aufhalten.
  82. وسءل القرية التي كنا فيها والعير التي اقبلنا فيها وانا لصدقون
    Und frag im Dorf, in dem wir waren, und die Karawane, mit der wir gekommen sind. Wir sagen gewiss die Wahrheit.
  83. قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل عسى الله ان ياتيني بهم جميعا انه هو العليم الحكيم
    Er sagte: "Da hat euch doch euer Selbst etwas vorgemacht. Dann schön geduldig sein. Möge Gott sie mir alle zurückbringen.. Er ist Der Allwissende, Der Allweise."
  84. وتولى عنهم وقال ياسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم
    Da entfernte er sich von ihnen und sagte: "Mein Leid über Josef " und seine Augen wurden weiß vor Trauer, dabei war er voller Gram.
  85. قالوا تالله تفتؤا تذكر يوسف حتى تكون حرضا او تكون من الهلكين
    Sie sagten: "Bei Gott! Du hörst nicht auf, Josef zu erwähnen, bis du dich verzehrt hast oder zugrunde gehst"
  86. قال انما اشكوا بثي وحزني الى الله واعلم من الله ما لا تعلمون
    Er sagte: "Ich klage doch nur meinen Kummer und meine Trauer bei Gott und ich weiß von Gott, was ihr nicht wisst"
  87. يبني اذهبوا فتحسسوا من يوسف واخيه ولا تايءسوا من روح الله انه لا يايءس من روح الله الا القوم الكفرون
    Meine Söhne! Geht und sucht nach Spuren von Josef und seinem Bruder und zweifelt nicht an Gottes Geist (arab. = seid hoffnungsvoll). Denn niemand zweifelt nämlich an Gottes Geist, außer das ungläubige Volk.
  88. فلما دخلوا عليه قالوا يايها العزيز مسنا واهلنا الضر وجئنا ببضعة مزجة فاوف لنا الكيل وتصدق علينا ان الله يجزي المتصدقين
    Als sie dann bei ihm eintraten, sagten sie: "Oh Ehrwürdiger! Uns und unseren Leuten ist Schaden geschehen und wir kamen mit einer gemischten Ware. Begleiche uns das volle Maß und sei wohltätig gegen uns.Denn Gott belohnt die Wohltätigen "
  89. قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف واخيه اذ انتم جهلون
    Er sagte: "Ist euch nun bewusst, was ihr Josef und seinem Bruder zugefügt habt, als ihr unwissend wart?"
  90. قالوا اءنك لانت يوسف قال انا يوسف وهذا اخي قد من الله علينا انه من يتق ويصبر فان الله لا يضيع اجر المحسنين
    Sie sagten: "Bist du etwa Josef?". Er sagte: "Ich bin Josef und das ist mein Bruder. Gott hat uns Seine Gunst gewährt. Wer achtsam und geduldig bleibt, dem lässt Gott den Lohn der Gütigen nicht verlorengehen."
  91. قالوا تالله لقد ءاثرك الله علينا وان كنا لخطءين
    Sie sagten: "Bei Gott! Gott hat dich uns vorgezogen. Wir waren gewiss Irrende."
  92. قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو ارحم الرحمين
    Er sagte: "Kein Tadel soll euch heute treffen. Möge Gott euch vergeben! Denn Er ist der Gnädigste aller Gnädigen.
  93. اذهبوا بقميصي هذا فالقوه على وجه ابي يات بصيرا واتوني باهلكم اجمعين
    Geht ihr mit diesem, meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters. Er er wird dann sehend herkommen. Und bringt all eure Leute mit!"
  94. ولما فصلت العير قال ابوهم اني لاجد ريح يوسف لولا ان تفندون
    Und als die Karawanen aufbrachen, sagte ihr Vater: "Ich nehme Josephs Geruch wahr, auch wenn ihr mich für schwachsinnig erklärt"
  95. قالوا تالله انك لفي ضللك القديم
    Sie sagten: "Bei Gott! Du bist immer noch in deinem alten Irrtum"
  96. فلما ان جاء البشير القه على وجهه فارتد بصيرا قال الم اقل لكم اني اعلم من الله ما لا تعلمون
    Als dann der Freudenbote kam, warf legte er es auf sein Gesicht, so dass er wieder sehen konnte. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, dass ich von Gott etwas weiß, was ihr nicht wisst"
  97. قالوا يابانا استغفر لنا ذنوبنا انا كنا خطءين
    Sie sagten: "Unser Vater! Bitte um Vergebung für unsere Sünden. Wir waren gewiss Irrende"
  98. قال سوف استغفر لكم ربي انه هو الغفور الرحيم
    Er sagte: "Ich werde bei meinem Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist Der Vergebende, Der Gnädige"
  99. فلما دخلوا على يوسف ءاوى اليه ابويه وقال ادخلوا مصر ان شاء الله ءامنين
    Als sie dann bei Josef eintraten, nahm er seiner Eltern zu sich und sagte: "Betretet Ägypten in Sicherheit, so Gott will"
  100. ورفع ابويه على العرش وخروا له سجدا وقال يابت هذا تاويل رءيي من قبل قد جعلها ربي حقا وقد احسن بي اذ اخرجني من السجن وجاء بكم من البدو من بعد ان نزغ الشيطن بيني وبين اخوتي ان ربي لطيف لما يشاء انه هو العليم الحكيم
    Und er erhob seine Eltern auf den Thron. Und sie warfen sich vor ihm nieder. Er sagte: "Oh mein Vater, das ist die Deutung meiner Vision von früher. Mein Herr ließ es wahr werden. Und Er erwies Sich gut zu mir, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus der Steppe hierher brachte, nachdem der Teufel zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht gesät hatte. Mein Herr ist sanfmütig bei allem, was Er will. Er ist gewiss Der Allwissende, Der Allweise.
  101. رب قد ءاتيتني من الملك وعلمتني من تاويل الاحاديث فاطر السموت والارض انت ولي في الدنيا والاءخرة توفني مسلما والحقني بالصل
    Mein Herr, du hast mir etwas von der Königsherrschaft zukommen lassen und mich von der Deutung der Überlieferungen gelehrt. Du Schöpfer der Himmel und der Erde, du bist mein Verbündeter im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als gottergeben ab und lass mich den Rechtschaffenen folgen.
  102. ذلك من انباءالغيب نوحيه اليك وما كنت لديهم اذ اجمعوا امرهم وهم يمكرون
    Das sind Nachrichten aus dem Verborgenen, die wir dir offenbaren. Und du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Sache beschlossen, indes sie Ränke schmiedeten.
  103. وما اكثر الناس ولو حرصت بمؤمنين
    Und die meisten Menschen sind nicht gläubig , auch wenn du dich bemühst.
  104. وما تسءلهم عليه من اجر ان هو الا ذكر للعلمين
    Und du verlangst dafür keinen Lohn. Es ist nur eine Erinnerung für die Welten
  105. وكاين من ءاية في السموت والارض يمرون عليها وهم عنها معرضون
    So wie jedes Zeichen in den Himmeln und auf Erden, an dem sie vorbeigehen und von dem sie sich abwenden.
  106. وما يؤمن اكثرهم بالله الا وهم مشركون
    Und die meisten glauben nicht an Gott, ohne Ihm beizugesellen.
  107. افامنوا ان تاتيهم غشية من عذاب الله او تاتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرون
    Haben sie sich zuvor versichert, wenn sie von Gottes Pein heimgesucht werden oder wenn die Stunde ihnen überraschend zukommt, ohne dass sie sie spüren.
  108. قل هذه سبيلي ادعوا الى الله على بصيرة انا ومن اتبعني وسبحن الله وما انا من المشركين
    Sage: "Das ist mein Weg. Damit laden ich und derjenige, der mir folgt, verständig ein zu Gott. Gepriesen sei Gott Und ich gehöre nicht zu den Polytheisten.
  109. وما ارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم من اهل القرى افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم ولدار الاءخرة خير للذين اتقوا افلا تعقلون
    Und wir entsandten vor dir keine, außer Männer von den Bewohnern der Dörfer, denen wir offenbarten. Sind sie nicht über die Erde gewandert um zu sehen, was die Folgen für jene waren, die vor ihnen lebten? Doch das Jenseits ist besser für diejenigen, die achtsam sind. Habt ihr denn keinen Verstand?
  110. حتى اذا استيءس الرسل وظنوا انهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجي من نشاء ولا يرد باسنا عن القوم المجرمين
    Wenn dann die Gesandten resignieren und vermuten, dass sie als Lügner angesehen werden, kommt unser Sieg. Dann retten wir, wen wir wollen, doch unsere Härte ist vom kriminellen Volk nicht abzuwenden.
  111. لقد كان في قصصهم عبرة لاولي الالبب ما كان حديثا يفترى ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل كل شيء وهدى ورحمة لقوم يؤمنون
    Gewiss war in ihren Geschichten eine Lehre für die Verständigen. Es war keine erdichtete Erzählung, sondern eine Beglaubigung für das, was er zwischen den Händen hielt und eine genaue Darlegung für alles und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Leute, die glauben.

© Alle Rechte vorbehalten

Zuletzt aktualisiert am Sonntag, den 30. Mai 2010 um 00:14 Uhr
 
© 2011 Al Rahman - Alle Rechte vorbehalten. Jeglicher Inhalt darf nur mit einer Quellenangabe verwendet werden | SG Design