|
Geschrieben von: Serdar
|
|
Dienstag, den 25. Januar 2011 um 22:04 Uhr |
|
Ich habe mal ein bisschen darüber nachgedacht, und mir erscheint eure Erläuterung als Logisch.
Die Gegenthese wäre ja: "Gott will Abrahams Glaubenskraft testen!"
Doch wie wir wissen, ist Gott Allweise, er kennt das Offenbare und das Verborgene, und er kennt die Herzen der Menschen.
Sprich: Es gibt überhaupt keinen Grund Abraham testen zu müssen, denn Gott weiß es! Gott weiß demnach auch das Abraham in der Lage wäre seinen Sohn zu opfern, wenn es von Gott befohlen wäre!
Nun ist das Einzige was an dem ganzen Kontext stört die Übersetzung. Als sich beide (in Gottes Willen) ergeben haben...steht dort. Wenn ich mich nicht irre, sind die Geklammerten Wörter immer eine Präferenz des Übersetzers, um dem Übersetzten den Kontext zu vervollständigen.
Ist es nicht möglich, dass es nicht (in Gottes Willen), sondern (dem Traum) heissen müsste? Als sich beide (dem Traum) ergeben haben....
Dies würde die gesamte Analyse unterstreichen.
Gruß
Serdar
|
|
Zuletzt aktualisiert am Dienstag, den 25. Januar 2011 um 22:11 Uhr |
Danke für den Kommentar! In der Tat ist der Ausdruck in Klammern nicht im Koran wirklich vorhanden, doch das Verb "aslama" kommt von der Wurzel "s-l-m", also sich ergeben. Im Koranischen Gebrauch bedeutet dies meist dann Ergebung in Gottes Willen, selbst wenn Gottes Wille nicht erwähnt wird. Deshalb kann dies hier auch so gemeint sein. Da aber der Text zeigt, dass dies alles auf keinen Fall Gottes Wille war, dass Ismael geopfert werden sollte, kann diese Stelle nur eine bloß subjektive Bedeutung in sich tragen - nämlich, dass sie sich dem ergeben hatten, wovon sie glaubten es sei Gottes Wille.
Wünsche allen Lesenden Gottes Segen!
MfG und in Frieden,
Kerem