|
Geschrieben von: Kerem Adıgüzel
|
|
Freitag, den 26. März 2010 um 08:54 Uhr |
|
Salaam EinSuchender,
Herzlichen Dank für den Kommentar. Es freut mich, dass du diese Unterschiede in den Übersetzungen näher anschaust! Was das arabische Wort im entsprechenden Vers angeht, so hat es mit der Wurzel Waw-Lam-Ya zu tun, was in etwa "nah sein, Nähe, folgen" zu tun hat. Aus dieser Wurzel werden deshalb Wörter wie Walii abgeleitet, das Beschützer, Verbündete, Helfer bedeutet. Jemand der nahe folgt, einem nahe ist. In welchem Sinne das dann genau ist (politisch oder persönlich), ist wiederum eine andere Frage. Im Kontext des Qur'an ist von (politischen) Verbündeten die Rede, wenn es um Walii (Plural Awliyyaa) geht. Das sollte man sich in Erinnerung behalten, wenn ich folgendes schreibe:
Das Verb im Vers lautet tawallaw und bedeutet "(um)kehren", "(ab)wenden", "(um)drehen". Wörtlich steht im Vers: Wenn sie sich abwenden so ergreift sie und tötet sie.
Um die Bedeutung des Verses klarer zu stellen und Missverständnisse auszuräumen, schrieb ich in den Vers "gegen euch" hinein. Dies ist aus dem Kontext der umliegenden Verse klipp und klar zu verstehen. In dem Sinne sollte dann auch der Vers gelesen werden, ansonsten wird dieser eben zur Todesstrafe im Apostasie missbraucht.
Ich hoffe, damit die Bedeutung klarer gemacht zu haben und wünsche den Segen Gottes!
mfG und in Frieden,
Kerem
|
|
Zuletzt aktualisiert am Freitag, den 26. März 2010 um 08:55 Uhr |