|
Geschrieben von: EinSuchender
|
|
Freitag, den 19. März 2010 um 16:49 Uhr |
|
Salam!
Dieser Artikel gefällt mir sehr gut. Danke Kerem für deine Mühe und Zeit!
Ich habe beim Lesen dieses Artikels den Vers 4:89 näher betrachtet und mir ist dabei aufgefallen, dass besonders dieser Vers sehr unterschiedlich übersetzt wird. Es ist zwar klar, dass es sich in den Versen 4:88-91 um Apostate handelt, die gegen Muslime vorgehen; aber wenn wir jetzt z.B. die Übersetzungen von Azhar und Ahmadeyya nehmen, dann erweckt dieser Vers (wenn man ihn aus dem Kontext reißt) den Anschein, dass Apostate allein schon aus dem Grund getötet werden müssen, weil sie vom Glauben abgefallen sind:
Azhar 4:89 Sie möchten am liebsten, daß ihr den Glauben verwerft, so wie sie es getan haben, damit ihr gleich seid. Nehmt sie nicht eher zu Verbündeten, bis sie aus der Heimat ausgezogen sind, um für Gottes Sache zu kämpfen! WENN SIE DAS ABLEHNEN UND EUCH DEN RÜCKEN KEHREN, ist das ein Beweis dafür, daß sie Heuchler sind und zum Feind gehören. Schlagt sie überall, wo ihr sie antrefft und nehmt von ihnen keine Verbündeten und keine Helfer!
Ahmaddeya 4:89 Sie wünschen, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr alle gleich seiet. Nehmet euch daher keinen von ihnen zum Freund, ehe sie nicht auswandern auf Allahs Weg. UND WENN SIE EUCH ABKEHREN, dann ergreifet sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmet euch keinen von ihnen zum Freunde oder zum Helfer ...
Du hingegen hast den Vers ganz anders übersetzt:
4:89 Sie wünschen, dass ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so dass ihr alle gleich werdet. Nehmt euch daher niemand von ihnen zum Verbündeten, solange sie nicht auf Gottes Weg wandern. UND WENN SIE SICH GEGEN EUCH WENDEN (D.H. KRIEGEN), dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmt euch keinen von ihnen zum Beschützer oder zum Helfer ...
Die Übersetzung von dir bestätigt die darauffolgenden Verse 4:90-91, die klar machen, dass es sich hier um Apostate handelt, die die Muslime angegriffen haben. So besteht auch weiterhin die Glaubensfreiheit im Koran.
Übrigens, Edip Yüksel hat diesen Vers auch mit "und wenn sie sich gegen euch wenden, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet" übersetzt. Vielleicht haben die meisten Koranübersetzer sich wieder von den sunnitischen Lehren beeinflussen lassen?!
Mich würde jetzt interessieren, welche Übersetzung wirklich korrekt ist?
Freu mich auf eure Antwort. Danke im Voraus!
MfG
EinSuchender
|
|
Zuletzt aktualisiert am Freitag, den 26. März 2010 um 08:46 Uhr |
Herzlichen Dank für den Kommentar. Es freut mich, dass du diese Unterschiede in den Übersetzungen näher anschaust! Was das arabische Wort im entsprechenden Vers angeht, so hat es mit der Wurzel Waw-Lam-Ya zu tun, was in etwa "nah sein, Nähe, folgen" zu tun hat. Aus dieser Wurzel werden deshalb Wörter wie Walii abgeleitet, das Beschützer, Verbündete, Helfer bedeutet. Jemand der nahe folgt, einem nahe ist. In welchem Sinne das dann genau ist (politisch oder persönlich), ist wiederum eine andere Frage. Im Kontext des Qur'an ist von (politischen) Verbündeten die Rede, wenn es um Walii (Plural Awliyyaa) geht. Das sollte man sich in Erinnerung behalten, wenn ich folgendes schreibe:
Das Verb im Vers lautet tawallaw und bedeutet "(um)kehren", "(ab)wenden", "(um)drehen". Wörtlich steht im Vers: Wenn sie sich abwenden so ergreift sie und tötet sie.
Um die Bedeutung des Verses klarer zu stellen und Missverständnisse auszuräumen, schrieb ich in den Vers "gegen euch" hinein. Dies ist aus dem Kontext der umliegenden Verse klipp und klar zu verstehen. In dem Sinne sollte dann auch der Vers gelesen werden, ansonsten wird dieser eben zur Todesstrafe im Apostasie missbraucht.
Ich hoffe, damit die Bedeutung klarer gemacht zu haben und wünsche den Segen Gottes!
mfG und in Frieden,
Kerem