Start Kommentar-Archiv Ungeordnete Kommentare Physikalisches Abschneiden?

Aus dem Koran

12:111 Er (der Koran) ist kein erdichteter HADITH, sondern eine Bestätigung der früheren (Offenbarungen), eine deutliche Darlegung aller Dinge und Führung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.

16:89 ... Und wir haben dir diese Schrift hinabgesandt, um alles zu erklären...

Social Bookmarks


Physikalisches Abschneiden? PDF Drucken E-Mail
Benutzerbewertung: / 0
SchwachPerfekt 
Geschrieben von: EinSuchender   
Samstag, den 19. Dezember 2009 um 14:35 Uhr
Salam! Ist die Entscheidung für das physikalische Abschneiden der Beine und Arme in Vers 5:33 die einzige richige Auslegung dieses Verses: "Wegen Wegelagerei und Raub ohne Mord soll man ihnen Arm und Bein wechselseitig abschneiden ..." ? Auch wenn ein Unterschied zwischen Raub und Diebstahl besteht und es sich hierbei um eine Kriegssituation handelt, finde ich die Begründung für die Strafe dennoch bedenkenswert. Danke für die Antwort im Voraus!
Zuletzt aktualisiert am Samstag, den 19. Dezember 2009 um 14:39 Uhr
 
Dieser Kommentar ist von "Strafjustiz und Gerechtigkeit"
Kommentare (1)
1Samstag, den 19. Dezember 2009 um 15:17 Uhr
Kerstin
Frieden Suchender,

ich persönliche verstehe den Vers nicht als Anweisung dies zu tun Ich denke er könnte entweder in dem Sinne gemeinst sein, dass sie es vielleicht verdient hätten, wenn man wenn man sie kreuzigen würde oder die Hände und Beine wechselseitig abschlagen würde (aber nicht wir strafen sondern Gott) oder er könnte auch bedeuten, das es vielleicht zu dieser Zeit gängige Praxis war, dass so gestraft wurde, aber es steht nicht, dass diese Praxis die Richtige ist. Ich finde hier die Übersetzung von Ahmadeyya hier ganz gut:

5:33 Der Lohn derer, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und Unordnung im Lande zu erregen trachten, wäre der, dass sie getötet oder gekreuzigt werden sollten oder dass ihnen Hände und Füße abgeschlagen werden sollten für den Ungehorsam oder dass sie aus dem Lande vertrieben würden. Das würde eine Schmach für sie sein in dieser Welt; und im Jenseits wird ihnen schwere Strafe;

Diese Art der Strafe würde also nur bedeuten, sie hier in dieser Welt zu erniedrigen. Sie bekommen aber ihren gerechten Lohn im Jenseits. Im Jenseits erfolgt die Strafe, denn Gott weiß es besser.

Dies ist mein persönliches Verständnis zu dem Vers, ich weiß nicht ob das richtig ist, da ich kein Arabisch und daher nicht selbst übersetzen kann. Aber was mir auffällt ist, dass in keiner der Übersetzung, die ich kenne, die Befehlsform steht.
Sicher können dir aber Kerem oder Ayman genaueres dazu sagen.

Liebe Grüße
Kerstin
© 2011 Al Rahman - Alle Rechte vorbehalten. Jeglicher Inhalt darf nur mit einer Quellenangabe verwendet werden | SG Design